Μπαμπινιώτης: «Μάς… take away και μάς σήκωσε το lockdown, με… delivery, στον κορωνοϊό»

Στη σωστή χρήση τριών λέξεων οι οποίες έχουν εισαχθεί σε καθημερινή εκφορά του λόγου μας, λόγω της πανδημίας προτρέπει ο Γιώργος Μπαμπινιώτης

Την ελληνική απόδοση των λέξεων “take away”, “delivery” και “lockdown”, οι οποίες έχουν καθιερωθεί στην καθομιλουμένη στην περίοδο της πανδημίας, επεξήγησε σε ανάρτησή του στο Facebook o καθηγητής Γλωσσολογίας και πρώην Πρύτανης του Πανεπιστημίου Αθηνών, Γιώργος Μπαμπινιώτης.

 

Σχολιάζει ο Καθηγητής Γλωσσολογίας, «Μάς… take away και μάς σήκωσε με τον κορωνοϊό» να καλπάζει και να οδηγούμαστε όλο και περισσότερο ως διατροφική διέξοδο σε… delivery, ενώ συγχρόνως βομβαρδιζόμαστε καθημερινά από lockdown, γενικό ή mini lockdown. Έλεος (ή ”ήμαρτον”, που λένε κάποιοι)! Κι εγώ (”στον κόσμο μου”, εννοώ… τον γλωσσολογικό) μέσα στην πανδημιακή αντάρα να παρακινώ (… ”τέτοια ώρα τέτοια λόγια”) τους εναπομείναντες γλωσσικά ευαίσθητους να θρηνολογούμε τουλάχιστον Ελληνικά! Αυτό κι αν είναι ”γλωσσική αποκοτιά” εκ μέρους μου…», καταλήγει ο Γιώργος Μπαμπινιώτης.